Ondertiteling

Professionele ondertiteling

Ondertitelen is een vak apart! Ik heb ruime ervaring met het ondertitelen van tv-programma’s en de vertaling ervan van het Spaans of Engels naar het Nederlands. Daarnaast verzorg ik de ondertiteling voor doven en slechthorenden van diverse Nederlandse tv-programma’s. Voor de ondertiteling van uw audiovisuele bestand maak ik gebruik van professionele ondertitelsoftware.

Ik zorg ervoor dat uw ondertiteling van professionele kwaliteit is:

  • De titels zijn correct gesynchroniseerd met het geluid.
  • De leesbaarheid wordt niet aangetast.
  • De ondertiteling is uiteraard foutloos vertaald.

Ervaring en opdrachtgevers:

  • Vertaling / ondertiteling van ruw beeldmateriaal ten behoeve van de montage van (reis)programma’s voor tv.
  • Ondertiteling van diverse soaps en series, bedrijfsfilms, vlogs, documentaires en animaties. (Spaans-Nederlands en Engels-Nederlands).
  • Ondertiteling voor doven en slechthorenden.

 

 

Videomarketing
Wilt u zich richten op succesvolle videomarketing? Professionele ondertiteling zorgt ervoor dat uw bedrijfsfilm, instructievideo’s, presentaties, documentaires en animaties ook zonder geluid zijn te volgen.

Dankzij de ondertiteling kunt u al uw films en video’s bovendien toegankelijk maken voor uw buitenlandse klanten! Op social media, tijdens een congres, een beurs of een ander belangrijk event.

 

Meer weten?
Bent u op zoek naar een professionele ondertitelaar voor uw (bedrijfs)film, documentaire, instructievideo, presentatie of tv-programma. Ik ga ook graag voor u aan de slag.

Omdat elke ondertiteling weer anders is, neem ik graag uw wensen samen met u door. Heeft u nog vragen? Neemt u dan contact met mij op om uw wensen, alle mogelijkheden, het tarief en uw planning te bespreken: info@svdmtranslations.com.